Как стать переводчиком-фрилансером? Три шага к успеху
- Алина Белобра
- 2 сент. 2015 г.
- 5 мин. чтения
Фриланс, как и любая другая профессия, имеет свои плюсы и минусы. О них вы можете прочесть здесь.
Когда я только начинала работать, мне не хватало пособия или источника, где в два-три шага объяснялись бы плюсы и минусы этой работы, раскладывался по полочкам короткий и успешный старт в профессию, с учетом украинских реальностей, расписывались возможные трудности, к которым нужно подготовится. Чтобы восполнить этот пробел, и создан мой блог.
Итак, зная все преимущества и недостатки работы переводчика-фрилансера, рассмотрим детально, как же войти в эту профессию
Откуда приходят во фриланс?
Во фриланс приходят по-разному: с нуля, из офиса, не связанного с переводами, из БП/ компании. И у каждого из вариантов есть ряд своих особенностей.
С нуля
Стартовать с нулевой точки сложно. Именно таким был мой путь. У меня не было опыта, только красный диплом на руках и ряд стажировок, которые никого не интересовали, меня не хотели брать на работу. Но такая ли уж эта нулевая точка?
Кто обычно стартует с нуля?
С нуля, как правило, стартуют филологи. В университете многие из нас проходили различные курсы по переводу (хотя бы одну тематику точно!): у меня были техника и юриспруденция. С них–то я и начала работу, указав их в резюме, и это сработало. Так что укажите свой университетский опыт, стажировки, если есть международные языковые сертификаты – пишите и о них, указывая уровень языка. А практика! Вы, наверняка, проходили практику в каком-то БП или госучереждении, или помогали переводить во время приезда иностранцев в Ваш ВУЗ. Напишите об этом и опишите выполненную работу.
У Вас уже есть, что сказать, не так ли?
Из офиса, не связанного с переводами
Многие уходят во фриланс из офисных кабинетов. Здесь важен весь Ваш предыдущий опыт. Ваше высшее образование – ключ к Вашему успеху. С дипломом менеджера, маркетолога, юриста, специалиста по IT, и другими дипломами путь в переводы открыт. Главное – знание языка, умение переводить, и понимание своей тематики (последнее у Вас уже есть). Для Вас обязательным условием является получение международного сертификата на знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. Это шаг к тому, чтобы выглядеть авторитетно и удостоверить Ваших будущих клиентов в Вашей компетентности. Поверьте, у Вас очень высокие шансы получать хорошую ЗП, ведь Вы – специалист в конкретной сфере, и Вам не нужно тратить года на освоение чего-то совершенно непонятного (в отличие от филологов-переводчиков, только начинающих свою карьеру).
Из БП/ компании
Здесь у Вас есть опыт переводов или редактуры, необходимые отзывы и даже некоторые контакты. И все же перед Вами остается открытым вопрос поиска клиентов, саморекламы, и всего того, чем до этого занималось БП – генерацией клиентов.
Широко известна практика, когда переводчик, уходя на вольные хлеба, пытается увести пару клиентов своего бывшего работодателя. Не самый лучший метод, надо сказать, не в обиду тем, кто это практикует. Помимо того, что все в жизни возвращается, тут стоит упомянуть некоторые тонкости психики клиентов. Если клиент сотрудничает с БП больше полугода и его все устраивает, его мало интересует, кто выполнит перевод, главное, чтобы это был сотрудник данного БП, зарекомендовавшего себя положительно. Кроме того, с юридическими лицами (то есть БП) работать удобнее, проводить безналом, выводить в бухгалтерию и прочее. Плюс включается вопрос престижа – Ваше имя еще не стало брендом, а имя БП – уже бренд с историей на рынке. И стоимость перевода в данном случае не является решающим фактором. Так что хорошенько взвесьте все «за» и «против», прежде чем увести чужих клиентов.
Однажды, в первый год моей работы после устного перевода у нотариуса, клиент моего заказчика (БП) предложил мне работать напрямую, без БП. На что я было согласилась, но потом пришла к своему заказчику (руководителю БП) и все выложила как на духу, и честно, я думала, что наши отношения завершатся. Но он не только был не против моего такого сотрудничества, но и поддержал меня. И это скорее редкость, нежели правило. Мы сотрудничаем с этим БП до сих пор. Моя честность по отношению к руководителю вызвала у него уважение и понимание. Но не все заказчики/ БП отреагируют подобным образом. Так что подумайте хорошенько. Ведь БП Вам может еще пригодится, например, для заверения документов, для поиска переводчиков/редакторов для себя (например, Вам понадобится помощник), да и просто хорошими контактами не стоит разбрасываться.
Что нужно для работы:
Рассмотрев различные варианты предыдущего опыта, и осознавая свои сильные и слабые стороны, опишем эффективный способ войти в профессию. Если коротко, то Вам нужно сделать всего 3 шага:
1) подготовить инструментарий (ПО) для работы
2) собрать возможный бесплатный опыт/ проанализировать примеры переводов и описать его в резюме
3) рассылать резюме, делать тесты и качественно выполнять переводы.
Вот список самых очевидных и неочевидных вещей, необходимых для начала работы по шагу №1:
ПК, высокоскоростной Интернет, антивирус, принтер, ПО (программы Microsoft, SDL Trados, ABBYY Lingvo любой версии, Multitran), телефоны различных моб. операторов (чтобы Вашим будущим клиентам было удобно звонить Вам), компьютерная программа телефакса.
Финансовый запас прочности (то есть деньги на первый месяц или два на жизнь, т.к. вероятно первое время они Вам очень понадобятся)
Теперь Вам необходимо создать базу бюро переводов в Excell, отбирать БП только после проверки на присутствие в черном списке БП, указывать название БП, e-mail, телефон и дату отправки резюме. Зачем это нужно, наверное, спросите Вы? В будущем, после того, как у Вас появится опыт, Вы повысите квалификацию, получите языковые сертификаты, рекомендации клиентов, отправьте обновленное CV по этим адресам. В БП работают не глупые люди, они увидят, что Вы работаете над собой и Вы упорны, и обязательно предложат Вам работу. Лучше всего проводить повторную отправку резюме раз в полгода, т.к. этого времени достаточно, чтобы достичь новых вершин и обновить резюме.
Список действий по шагу №2:
В зависимости от того, откуда Вы пришли в переводы (с нуля, из офиса, из БП – см. начало статьи), опишите свой опыт
Сдайте тест и получите международные сертификаты
Если у Вас нет опыта – Вы начинаете с нуля – беритесь за неоплачиваемую работу. Найдите волонтерство (Amnesty International в Україні – юридическая документация, Волонтеры переводов – медицина, БФ «Подари жизнь» – общая тематика, мед., Эббии Лингво – проект «Переведем Coursera» – здесь можно самостоятельно выбрать курс для перевода, или подключится к существующему, Международное волонтерство – Переводчики без границ – и это лишь немногие существующие возможности) и получите опыт, после этого попросите дать Вам рекомендацию. Выполните перевод для родных, друзей бесплатно. Попросите дать Вам рекомендацию. Найдите интернет-порталы или издания, которые черпают информацию с иностранных сайтов, и попроситесь поработать для них.
Найдите в интернете примеры переводов. Сопоставьте, проанализируйте оригинал и перевод. Просмотрите как можно больше тематик, и попробуйте перевести текст самостоятельно, а потом сопоставить с переводом. (Примеры и шаблоны переводов см. на сайте Минского бюро 24-translate, MaxiWord, Alba). На основании проделанной работы, постарайтесь понять, что Вам ближе, какая тематика понятна.
Опишите весь Ваш опыт в резюме/ CV
Список действий по шагу №3:
Теперь, когда у Вас есть CV, есть список проверенных бюро, осталось дело за малым – отправить CV. При этом, не забудьте к каждому письму приложить сопроводительное письмо
Зарегистрируйтесь на разных биржах фриланса (Weblancer, Free-lancers, TranslatorsCafe.com, MaxiWord.net, Proz.com) и выложите свое CV там. Возможно, некоторые Ваши клиенты придут именно оттуда.
Отправляйте мин. по 25 резюме/нед.
У первых клиентов попросите давать Вам отзыв по работе
И главное, не прекращайте быть скурпулезными и проверяйте каждое слово. Ведь совершенству нет придела. Переводчику и заказчику нужны точность и литературность изложения. (Мне, к слову, как-то пришлось вычитывать текст начинающего переводчика, где в финансовом документе interest было переведено как интерес, а не процент) Итак, словари – это наше все!
Трудности, куда же без них? Это наши возможности стать лучше и профессиональней!
Если у Вас нет откликов – продолжайте отправлять резюме, читайте книги и статьи, как создать успешное CV, совершенствуйте свой иностранный язык (тут предела просто нет), и рассылайте CV, и помните, некоторые БП предложат Вам сотрудничество даже через 6 месяцев или год, так что, отправляя резюме, Вы готовите себе базу на будущее.
Если пока нет заказов, пройдите обучение на онлайн-платформе Coursera – по тематике, которую Вы выбрали. А затем обновите резюме и разошлите его. Вам стоит учесть, что на первых порах поиск клиентов будет занимать до 80% времени – и это нормально! Со временем заказчики начнут находить Вас сами, но для этого надо поработать уже сейчас!
И наконец, если Вас душат сомнения: Не останавливайтесь и верьте в успех. Помните, все просто: только 3 шага: 1, 2, 3.
И если возникнут вопросы, пишите мне! Будем помогать друг другу.
Comments