top of page

10 порад від директорки видавництва «ОСНОВИ» для початківців: перекладачів, авторів та ілюстраторів

  • Бесіду вела Аліна Бєлобра
  • 28 апр. 2016 г.
  • 2 мин. чтения

На Книжковому Арсеналі 2016 я випадково потрапила на дискусію з німецькими та французькими видавцями, українських видавців представляла Дана Павличко, директорка видавництва «Основи», яке існує понад 23 роки.

Пізніше ми домовилися про зустріч, під час якої Дана дала поради початківцям, які хочуть налагодити стосунки з видавництвами:

  1. Перш за все треба бути професіоналом, любити своє діло і багато працювати. Ми обираємо професіоналів і готові чекати і не квапитись видавати книгу, особливо, коли це стосується перекладу або ілюстрації. Іноді ми готові робити одну книгу рік, аби отримати бажаний результат.

  2. Треба розуміти специфіку та напрямок роботи видавництва. Наприклад, у нас («Основи») ви бачите все дивне, все не особлице. Ми нішове видавництво, видаємо нон-фікшн та класику, зараз ще дитячу літературу. Подивіться приклади наших книжок, подумайте, чи підходите ви нам, бо якщо ні, видавництво не буде змінювати напрямок роботи. Тоді Вам краще обрати інше видавництво.

  3. Треба вміти заявити про себе: надіслати CV та cover letter, портфоліо або посилання на портфоліо. Вкажіть, якщо були, інші книги або публікації.

  4. Перекладачі повинні надіслати близько 30 сторінок пробного перекладу, якщо у них немає опублікованих робіт.

  5. У нас на сайті постійно відкриті вакансії для дитячих авторів та ілюстраторів, тож надсилайте листи.

  6. Починайте з малого. Не варто одразу перекладати роман на триста сторінок. Почніть з оповідань, опублікуйте їх у журналах, або запропонуйте свій переклад онлайн порталам.

  7. Нам потрібні автори, які пишуть нестандартно і розуміють нашу специфіку.

  8. Авторські права на переклад – це наша справа. Але якщо ви маєте домовленість або згоду на переклад – це добре, проте головне, щоб книжка відповідала нашим інтересам.

  9. У співробітниках ми цінуємо професіоналізм у першу чергу, і також вміння працювати у команді, знаходити спільну мову, оскільки видання книжок – це колективний процес.

  10. У нас немає табу для перекладачів, авторів чи ілюстраторів. Для нас важлива майстерність.

Бібліографічна довідка: Богдана Павличко народилася 1987 року в Києві. Мати — літературознавець Соломія Павличко, дідусі – поет Дмитро Павличко і прозаїк Павло Загребельний. У 10-му класі Дана здобула ґрант на навчання в італійському United World College, виїхала на навчання за кордон. Працювала заступником директора фонду EIDOS, куратором мистецьких проектів Українського дому. У 2011 році очолила засноване матір’ю видавництво «Основи».

Джерело біографічної довідки: Високий замок online —http://wz.lviv.ua/interview/131166

Комментарии


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

 

alina.belobra@yahoo.com

 

Skype: alinysechka

  • facebook
  • w-tbird
  • w-googleplus

© 2013-2015 by Alina Belobra 

Все права защищены.

bottom of page