top of page

Как стать переводчиком-фрилансером? Три шага к успеху

  • Алина Белобра
  • 2 сент. 2015 г.
  • 5 мин. чтения

Фриланс, как и любая другая профессия, имеет свои плюсы и минусы. О них вы можете прочесть здесь.



Когда я только начинала работать, мне не хватало пособия или источника, где в два-три шага объяснялись бы плюсы и минусы этой работы, раскладывался по полочкам короткий и успешный старт в профессию, с учетом украинских реальностей, расписывались возможные трудности, к которым нужно подготовится. Чтобы восполнить этот пробел, и создан мой блог.

Итак, зная все преимущества и недостатки работы переводчика-фрилансера, рассмотрим детально, как же войти в эту профессию


Откуда приходят во фриланс?

Во фриланс приходят по-разному: с нуля, из офиса, не связанного с переводами, из БП/ компании. И у каждого из вариантов есть ряд своих особенностей.


С нуля

Стартовать с нулевой точки сложно. Именно таким был мой путь. У меня не было опыта, только красный диплом на руках и ряд стажировок, которые никого не интересовали, меня не хотели брать на работу. Но такая ли уж эта нулевая точка?


Кто обычно стартует с нуля?

С нуля, как правило, стартуют филологи. В университете многие из нас проходили различные курсы по переводу (хотя бы одну тематику точно!): у меня были техника и юриспруденция. С них–то я и начала работу, указав их в резюме, и это сработало. Так что укажите свой университетский опыт, стажировки, если есть международные языковые сертификаты – пишите и о них, указывая уровень языка. А практика! Вы, наверняка, проходили практику в каком-то БП или госучереждении, или помогали переводить во время приезда иностранцев в Ваш ВУЗ. Напишите об этом и опишите выполненную работу.


У Вас уже есть, что сказать, не так ли?


Из офиса, не связанного с переводами

Многие уходят во фриланс из офисных кабинетов. Здесь важен весь Ваш предыдущий опыт. Ваше высшее образование – ключ к Вашему успеху. С дипломом менеджера, маркетолога, юриста, специалиста по IT, и другими дипломами путь в переводы открыт. Главное – знание языка, умение переводить, и понимание своей тематики (последнее у Вас уже есть). Для Вас обязательным условием является получение международного сертификата на знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. Это шаг к тому, чтобы выглядеть авторитетно и удостоверить Ваших будущих клиентов в Вашей компетентности. Поверьте, у Вас очень высокие шансы получать хорошую ЗП, ведь Вы – специалист в конкретной сфере, и Вам не нужно тратить года на освоение чего-то совершенно непонятного (в отличие от филологов-переводчиков, только начинающих свою карьеру).


Из БП/ компании

Здесь у Вас есть опыт переводов или редактуры, необходимые отзывы и даже некоторые контакты. И все же перед Вами остается открытым вопрос поиска клиентов, саморекламы, и всего того, чем до этого занималось БП – генерацией клиентов.


Широко известна практика, когда переводчик, уходя на вольные хлеба, пытается увести пару клиентов своего бывшего работодателя. Не самый лучший метод, надо сказать, не в обиду тем, кто это практикует. Помимо того, что все в жизни возвращается, тут стоит упомянуть некоторые тонкости психики клиентов. Если клиент сотрудничает с БП больше полугода и его все устраивает, его мало интересует, кто выполнит перевод, главное, чтобы это был сотрудник данного БП, зарекомендовавшего себя положительно. Кроме того, с юридическими лицами (то есть БП) работать удобнее, проводить безналом, выводить в бухгалтерию и прочее. Плюс включается вопрос престижа – Ваше имя еще не стало брендом, а имя БП – уже бренд с историей на рынке. И стоимость перевода в данном случае не является решающим фактором. Так что хорошенько взвесьте все «за» и «против», прежде чем увести чужих клиентов.


Однажды, в первый год моей работы после устного перевода у нотариуса, клиент моего заказчика (БП) предложил мне работать напрямую, без БП. На что я было согласилась, но потом пришла к своему заказчику (руководителю БП) и все выложила как на духу, и честно, я думала, что наши отношения завершатся. Но он не только был не против моего такого сотрудничества, но и поддержал меня. И это скорее редкость, нежели правило. Мы сотрудничаем с этим БП до сих пор. Моя честность по отношению к руководителю вызвала у него уважение и понимание. Но не все заказчики/ БП отреагируют подобным образом. Так что подумайте хорошенько. Ведь БП Вам может еще пригодится, например, для заверения документов, для поиска переводчиков/редакторов для себя (например, Вам понадобится помощник), да и просто хорошими контактами не стоит разбрасываться.


Что нужно для работы:

Рассмотрев различные варианты предыдущего опыта, и осознавая свои сильные и слабые стороны, опишем эффективный способ войти в профессию. Если коротко, то Вам нужно сделать всего 3 шага:


1) подготовить инструментарий (ПО) для работы


2) собрать возможный бесплатный опыт/ проанализировать примеры переводов и описать его в резюме


3) рассылать резюме, делать тесты и качественно выполнять переводы.


Вот список самых очевидных и неочевидных вещей, необходимых для начала работы по шагу №1:

  • ПК, высокоскоростной Интернет, антивирус, принтер, ПО (программы Microsoft, SDL Trados, ABBYY Lingvo любой версии, Multitran), телефоны различных моб. операторов (чтобы Вашим будущим клиентам было удобно звонить Вам), компьютерная программа телефакса.

  • Финансовый запас прочности (то есть деньги на первый месяц или два на жизнь, т.к. вероятно первое время они Вам очень понадобятся)

  • Теперь Вам необходимо создать базу бюро переводов в Excell, отбирать БП только после проверки на присутствие в черном списке БП, указывать название БП, e-mail, телефон и дату отправки резюме. Зачем это нужно, наверное, спросите Вы? В будущем, после того, как у Вас появится опыт, Вы повысите квалификацию, получите языковые сертификаты, рекомендации клиентов, отправьте обновленное CV по этим адресам. В БП работают не глупые люди, они увидят, что Вы работаете над собой и Вы упорны, и обязательно предложат Вам работу. Лучше всего проводить повторную отправку резюме раз в полгода, т.к. этого времени достаточно, чтобы достичь новых вершин и обновить резюме.

Список действий по шагу №2:

  • В зависимости от того, откуда Вы пришли в переводы (с нуля, из офиса, из БП – см. начало статьи), опишите свой опыт

  • Сдайте тест и получите международные сертификаты

  • Если у Вас нет опыта – Вы начинаете с нуля – беритесь за неоплачиваемую работу. Найдите волонтерство (Amnesty International в Україні – юридическая документация, Волонтеры переводов – медицина, БФ «Подари жизнь» – общая тематика, мед., Эббии Лингво – проект «Переведем Coursera» – здесь можно самостоятельно выбрать курс для перевода, или подключится к существующему, Международное волонтерство – Переводчики без границ – и это лишь немногие существующие возможности) и получите опыт, после этого попросите дать Вам рекомендацию. Выполните перевод для родных, друзей бесплатно. Попросите дать Вам рекомендацию. Найдите интернет-порталы или издания, которые черпают информацию с иностранных сайтов, и попроситесь поработать для них.

  • Найдите в интернете примеры переводов. Сопоставьте, проанализируйте оригинал и перевод. Просмотрите как можно больше тематик, и попробуйте перевести текст самостоятельно, а потом сопоставить с переводом. (Примеры и шаблоны переводов см. на сайте Минского бюро 24-translate, MaxiWord, Alba). На основании проделанной работы, постарайтесь понять, что Вам ближе, какая тематика понятна.

  • Опишите весь Ваш опыт в резюме/ CV

Список действий по шагу №3:


  • Теперь, когда у Вас есть CV, есть список проверенных бюро, осталось дело за малым – отправить CV. При этом, не забудьте к каждому письму приложить сопроводительное письмо

  • Зарегистрируйтесь на разных биржах фриланса (Weblancer, Free-lancers, TranslatorsCafe.com, MaxiWord.net, Proz.com) и выложите свое CV там. Возможно, некоторые Ваши клиенты придут именно оттуда.

  • Отправляйте мин. по 25 резюме/нед.

  • У первых клиентов попросите давать Вам отзыв по работе

  • И главное, не прекращайте быть скурпулезными и проверяйте каждое слово. Ведь совершенству нет придела. Переводчику и заказчику нужны точность и литературность изложения. (Мне, к слову, как-то пришлось вычитывать текст начинающего переводчика, где в финансовом документе interest было переведено как интерес, а не процент) Итак, словари – это наше все!


Трудности, куда же без них? Это наши возможности стать лучше и профессиональней!


Если у Вас нет откликов – продолжайте отправлять резюме, читайте книги и статьи, как создать успешное CV, совершенствуйте свой иностранный язык (тут предела просто нет), и рассылайте CV, и помните, некоторые БП предложат Вам сотрудничество даже через 6 месяцев или год, так что, отправляя резюме, Вы готовите себе базу на будущее.


Если пока нет заказов, пройдите обучение на онлайн-платформе Coursera – по тематике, которую Вы выбрали. А затем обновите резюме и разошлите его. Вам стоит учесть, что на первых порах поиск клиентов будет занимать до 80% времени – и это нормально! Со временем заказчики начнут находить Вас сами, но для этого надо поработать уже сейчас!


И наконец, если Вас душат сомнения: Не останавливайтесь и верьте в успех. Помните, все просто: только 3 шага: 1, 2, 3.

И если возникнут вопросы, пишите мне! Будем помогать друг другу.


 
 
 

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

 

alina.belobra@yahoo.com

 

Skype: alinysechka

  • facebook
  • w-tbird
  • w-googleplus

© 2013-2015 by Alina Belobra 

Все права защищены.

bottom of page