top of page

О том, кто такой переводчик-фрилансер: история рассказанная им самим.

  • Алина Белобра
  • 28 авг. 2015 г.
  • 4 мин. чтения

Несколько лет назад, с красным дипломом в руках, я подавала резюме во все мыслимые и немыслимые фирмы и, как заведенная, бегала по собеседованиям в маленьком городочке на юге Украины. Мне отчаянно не везло. Мое заочное второе высшее не давало покоя работодателям, а мне – шанса найти хоть какую-то работу. Ни один не соглашался отпускать меня на сессии. На очередном собеседовании на должность секретаря со знанием ин.яз-ов мой возможный босс задал мне такой трепки, что слезы навернулись. Но если быть точной, он же сделал мне большой подарок и сказал, что с тремя иностранными можно найти работу поинтересней, и что я достойна лучшего. С этого началась моя история фриланса.


Уж не знаю, лучше ли фриланс для других, но для меня однозначно лучше.


Началось все с того, что я разослала штук 15 резюме и еще около 5 занесла лично в БП. В итоге у меня появились мои первые два заказчика. Довольно неплохо для новичка, не правда ли? О том, как называется моя профессия, я узнала намного позже.


Итак, кто же такие переводчики-фрилансеры?

Переводчики-Фрилансеры – это специалисты, которые выполняют переводы на договорной основе и не являются штатными сотрудниками компаний, бюро переводов или госучереждений. В основном, эти переводчики работают удаленно и самостоятельно обеспечивают себя заказами. Заказчиками могут быть БП, а также физические и юридические лица, никак не связанные с переводом.

О том, как стать фрилансером читайте здесь.


Когда я только начинала работу, мне не хватало пособия или источника, где в два-три шага объяснялись бы плюсы и минусы этой работы, раскладывался по полочкам короткий и успешный старт в профессию, расписывались возможные трудности, к которым нужно подготовится. Чтобы восполнить этот пробел, и создан мой блог.

Vintage Scales, see: https://www.flickr.com/photos/katsrcool/10749592116/


Итак, теперь коротко о том, какие преимущества кроются в такой работе.


Плюсы работы переводчиком-фрилансером:

  1. Относительная свобода

Это то, за что я люблю фриланс больше всего!

  • У меня нет начальства, но есть заказчики – и это совершенно иной уровень отношений. Никто не висит над головой и никому не нужно подчиняться – просто рай J

  • У меня есть коллеги, с которыми я могу посоветоваться по интернету или телефону, но нет завистников и тех, кто вставлял бы мне палки в колеса, вел подковерную игру. В таких условиях верить, что в мире больше прекрасных людей, в разы легче, хотя бы потому, что это правда.

  • Я работаю дома (могу из кафе, или например, как сейчас – на море, совмещая приятное с полезным), мой мозг свободен от навязанной корпоративной культуры и связанных с ней амбиций, я не трачу время на проезд и душевные беседы с коллегами на кухне, не блюду дресс-код.Я могу выбирать, с кем мне работать, а с кем – нет. Я сама определяю свою специализацию, без которой сейчас не выжить на рынке переводов. В БП, как и в компании, мне бы диктовали темы переводов, и мало кого интересовали бы мои желания. Во фрилансе можно развиваться и самосовершенствоваться в темах, выбранных по собственному желанию.

2. Здесь есть возможность научиться самостоятельности, планированию, менеджменту и ответственности. Ведь переводы – мое лицо, и с их качеством со временем должно ассоциироваться мое имя. Не правда ли, способствует развитию ответственности?

  • Мне приходится самой искать клиентов, вести переговоры (это только звучит страшно J), нести ответственность за выполненную работу, получать оплату и решать различного рода бухгалтерские вопросы.

  • В отличие от штатной работы, я сама ставлю себе цели, разрабатываю план их достижения, распределяю время, объемы и этапы работы. Занимаюсь повышением квалификации. Это хорошая основа для саморазвития.

  • И у меня отпуск в удобное для меня время


3. Работая фрилансером, можно регулировать собственный чек и нагрузку: выбирать заказчиков, которые платят сразу, или 1 раз в месяц; регулировать загруженность заказами и как следствие самостоятельно определять уровень своей ЗП.

4. Работая переводчиком-фрилансером, можно быть Творцом собственной жизни: проходить стажировки, обучения, семинары, путешествовать и смотреть мир, развиваться и делать что-то новое, ведь на все можно найти время!


Плюсы очевидны.

Неужели все так сладко и подводных течений нет, наверное, спросите Вы? Конечно, есть!


Итак, вот список минусов работы во фрилансе:

1. У свободы, самостоятельности и ответственности есть и обратная сторона:

  • У меня нет стабильной ЗП, на которую можно рассчитывать, а значит, свою часть пирога необходимо добывать самостоятельно – то есть, зарплата зависит напрямую от количества и качества выполненной работы. Я не могу тихонько отсидеть положенные часы, чтобы в это время мне капали деньги.

  • Отсутствие коллег по близости и одиночество иногда невыносимы. Поэтому нужно продумывать отдых и общение.

  • Ответственность за саморазвитие и выполненную работу лежит только на мне, некому прикрыть меня и подстраховать.

  • Постоянный поиск клиентов (80/20 принцип Парето) или 90/10 клиентов (10 % клиентов приносят 90 % дохода). Отдых от забот часто только снится.

  • Подсчеты и бухгалтерия, инвойсы фирмам – все это моя реальность.

2. Работая из дома, сложно оставаться в тонусе все время и не разрешать себе расслабиться или пожалеть себя – самомотивация и самоорганизация на первом месте! Сложно придерживаться умеренности: у меня регулярно бывали дни без сна, голова шла кругом от объемов работы, полгода без выходных, отдых и встречи с друзьями сократились до 1 часа раз в неделю, а затем наступали дни-недели сплошного отдыха, когда переводы претили. Итак, главное – умеренность!


3. Многие думают, что зарабатывать во фрилансе можно, работая пару часов в день. Это правда! Но такие плюшки и сладости нужно сначала заслужить. И поэтому на первых порах придется хорошенько попотеть и поработать даже больше, чем на обычной работе. Тут включается нормированный/ ненормированный график. И возникает извечный вопрос: как совместить без ущерба работу/ семью/друзей/отдых?


Ну вот, кажется, обрисовала все преимущества и недостатки фриланса, с которыми мне пришлось столкнуться.


И если бы я узнала о них заранее в свое время, вероятно количество новой информации испугало бы меня, но плюсов ведь очевидно больше! Так что можно смело начинать/ продолжать свой путь переводчика-фрилансера!


Желаю Вам сил, вдохновения, любви к своему делу и веры в то, что все возможно! И не стоит забывать, что мы творим свою жизнь! И у нас все получится! А пока 6 утра, я дописываю эту статью и иду купаться в море.


И последнее, мне хочется оставить здесь для Вас, как пожелание, слова Сашы Черного:

«…Есть незримое творчество в каждом мгновенье –

В умном слове, в улыбке, в сиянии глаз

Будь творцом! Созидай золотые мгновенья –

В каждом дне есть раздумье и пряный экстаз…»


Прочитать, как стать переводчиком-фрилансером можно здесь.

https://www.flickr.com/photos/pictoquotes/10069946476/

 
 
 

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

 

alina.belobra@yahoo.com

 

Skype: alinysechka

  • facebook
  • w-tbird
  • w-googleplus

© 2013-2015 by Alina Belobra 

Все права защищены.

bottom of page