top of page

РЕЗЮМЕ: 4 ошибки при составлении резюме

  • Алина Белобра
  • 14 июн. 2015 г.
  • 1 мин. чтения

15232774180_d21c93661b_z.jpg

Итак, немного интересного! В ходе переводческой деятельности натолкнулась на несколько перлов из резюме собратьев по цеху :) Чего писать точно НЕ СТОИТ: 1) Образование, никак не связанное с переводом: СЛЕСАРЬ-ПЕРЕВОДЧИК - звучит не очень обнадеживающе, и тем не менее - это встречается... Менеджер по рекламе стремящийся стать переводчиком - тоже не очень убедительно. П.С. Исключение составляют все те, чья работа или образование могут быть связаны с переводом, или могут пригодится при переводе (юрист-переводчик, экономист-переводчик и т.д. - никого не удивят, в отличии от слесаря). 2) Как говорят специалисты по HR, фото лучше не отправлять, если нет непосредственного требования работодателя. - Фото может не сыграть переводчику на руку, ведь вкусы у всех разные - и кроме того, возникает личностный фактор, а его следует избегать. 3) Выдуманный опыт - тоже вариант, но его писать точно не стоит! Ведь в компаниях работают люди, обрабатывающие тысячи писем в недели, и увидев резюме с мнимым опытом (скажем 5 лет), где при этом не указано ни одного Бюро Переводов, ни одной тематики, они отправят такое "авторитетное" резюме в корзину. 4) Иногда встречается - "работаю в программе Google Chrome, Mozilla Firefox" и т.д. - тоже, на мой взгляд, не очень - этими программами пользуются все без исключения, поэтому лучше указывать переводческие программы: Trados, MemoQ, OmegaT и т.д. Итак, в скором времени надеюсь поделиться еще несколькими зарисовками.

 
 
 

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

 

alina.belobra@yahoo.com

 

Skype: alinysechka

  • facebook
  • w-tbird
  • w-googleplus

© 2013-2015 by Alina Belobra 

Все права защищены.

bottom of page