top of page

10 советов для синхрониста от М. Я. Цвиллинга

  • Алина Белобра
  • 14 июн. 2015 г.
  • 2 мин. чтения

4301351732_c4445f0b4d_z.jpg

Немного не по теме данного блога, но все же касается перевода, хоть и устного. Тем не менее, главное и для письменного переводчика - никогда не сдаваться, ! НЕ КОВЕРКАТЬ ЯЗЫК! и ПЕРЕВОДИТЬ! СОВЕТЫ СИНХРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКАМ И ТЕМ, КТО ХОТЕЛ БЫ СТАТЬ ТАКОВЫМИ от М. Я. Цвиллинга Точно переводить – хорошо, но главное – не молчи, когда говорит оратор. А то слушающий, чего доброго, решит, что он оглох. Если оратор слишком спешит, не переживай. Ведь и аудитория не всегда поспевает за говорящим. А посему: чем быстрее оратор, тем медленнее – переводчик. Главное предложение – твой спасательный круг. Придаточное к нему всегда еще можно привесить. А вот если начнешь с придаточного, то оно может потонуть раньше, чем всплывет главное, – и кораблекрушение неизбежно. Не давай себя запутать цифрами. Переводи с чувством и расстановкой примерно каждое третье число, и говори по возможности чаще: «И так далее». Если эти цифры действительно так уж интересуют участников, то они смогут ознакомиться с ними по материалам конференции. Если же не интересуют, то тебе еще будут благодарны за то, что ты освободил от лишних забот. Если у тебя есть письменный текст речи, то переводи с него, не мучаясь сомнениями, и не давай оратору сбивать себя. Не ты же, в конце концов, виноват в его выкрутасах, а слушатели едва ли что-нибудь заметят (куда им!). Главное – закончить речь одновременно с оратором. Если публика смеется какой-нибудь шутке, смысл которой ты не уловил, скажи спокойно: «Оратор рассмешил публику непереводимой игрой слов». Как-никак утешение для слушателей перевода. Не смущайся по поводу сугубо специальных терминов. Самое непонятное иностранное слово наверняка внушит слушателям большее уважение к переводчику, чем растерянное молчание в наушниках. Итак: латинизмы, выручайте! Переводчика-новичка сразу же выдают словесные паразиты («значит», «так сказать», «как бы» и т. п.). Значит, если ты не хочешь, чтоб тебя сразу раскусили, то, значит, заменяй каждое «значит» благозвучными тирадами типа «по моему разумению», «насколько я могу судить» или «ввиду сложившихся обстоятельств», и т. д. Достоинство приведенных оборотов в том, что благодаря своим длиннотам они позволяют замаскировать затянувшиеся паузы. Не переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система усиления речи отнюдь не делают тебя электронным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться! Ну, а в остальном следуй «Десяти заповедям синхрониста»: Не робей! Не кашляй! Не вздыхай! Не зевай! Не мечтай! Не заикайся! Не коверкай язык! Не молчи! Не ругайся! (ни на иностранном языке, ни по-русски) Не сдавайся! ПЕРЕВОДИ! (Тетради переводчика, №2, Москва, Изд-во "Международные отношения", 1964г., с. 121-122.)

 
 
 

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

 

alina.belobra@yahoo.com

 

Skype: alinysechka

  • facebook
  • w-tbird
  • w-googleplus

© 2013-2015 by Alina Belobra 

Все права защищены.

bottom of page